سروده ی گورستانی د رکناره ی دریا از پل والری یکی از پر آوازه ترین و دلپذیرترین سروده ها در زبان فرانسه بشمار میآید. حتی اگر انگار کنیم که معنای این سروده را بخوبی دریافته ایم بازهم برگردان این سروده با دشواری های بسیار همراهست . نخست آنکه برگردان این سروده می باید هم سنگینی و هم ساختار قافیه ای و هم گام سروده را که ده سیلابیست decasyllabic به گونه ای بکاربرد تا که آن احساسی پر شکوهی را که والری در خواننده ی فرانسوی خود بر می انگیزاند ( چه در زبان سروده و چه در احساس و چه در مفهوم آن) را باز سازی نماید. اما چنین باز سازی خود دشواری های تازه را بر پا میکند. زیرا که والری سروده سرایی نمادینگراست (سیمبولیست) و جهان بینی او در ریخته ی نمادهایش شکل میگیرد. همچنین او در سروده اش با آواهای هر واژه بازی می کند و ساختارهای آوایی این سروده به آهنگ تپش آن موزونی ویزه ای میدهند. و بنابراین نه تنها می باید تا آنجا که ممکنست به نمادهای او وفادار ماند تا بتوان جهان بینی او را بازتاب داد. که بل می بایدکه د رگزینش نمادها و آواها باریک بین باشیم . البته شاید بتوان وزن و گام و تپش سروده را در هم شکست و سروده را تنها در ساختار واژه ایش برگردان نمود. اما این خود ممکنست خواننده را از دریافت سروده گمراهتر سازد زیرا که فهمیدن والری برای خواننده ی فرانسوی زبان هم دشوارست. برای نمون جان هولکمب John Holcombe می نویسد که " من نمیتوانم تمام مفاهیمی را که بروم و چستر Broome and Chester در تفسیر خود از این سروده ارائه میدهند بیابم ." و هنری پیر Henri Peyre بندهای نخست این سروده را استعاره ای و بسردی بیش-از-اندازه- روشنفکرانه توصیف کرده ست. به هر روی این تلاشی ست که گستاخی بسیار نیاز میداشت و با این امید که تا اندازه ای بهره ور بوده ست.
گورستانی د رکناره ی دریا
با دریا، دریایی که هماره به آغازی شادمانه می شود !در نیمروزی دادوا که روشنی را نقش داده ست
وان نگاه خیره ی دراز به آرامش کزخداش زاده ست.
آنگاه که خورشید به ژرف تار درستوه چه پر آشتی پدبد میشود این انگار
که رویا دانستن است در کرشمه ی زمان و این زنگار
چه خواب غریبی ست زیر این پرده ی آتشآبی همه رازگون ، دیدگان شده بر جام!
با بام پوشیده از هزار کاشی زرفام !
دریا به برگرفته ازهمه سو نگاهم را
چو پیشکشی گران ز ایزد شهوار آسمان
افشانده آرامش رخشان چو بذر از دامانچون شهد میوه ای کشیده بدندان وه چه گوارابر پهنه ی بی تفاوت مینو همه پگاهم را
من در میکشم به دم آینده را که دودمیشودو ندر دهان پیکرش با مرگ آمیخته میشود
و هر کرانه دگرگون شده وز نو آهیخته میشود
خویشتن را رها می کنم در این سپهر تابناکتن آسان گرفته ، اما سرشارم از همه توان
و من رام می شوم در پرسه اش همه روان
بر من روا بدار زان مهرناب نخست سبزه زارایستاده با بازوان تابناک کشیده نه از سر رحم
در میکشد مرا به نیمه از ین سیاهی وهم
تا آنکه بشنوم پژواک طنین درون را دیده براهم بی تابدر میانه ی نیستی و ماندنی چو ن برف
آوایی کز آتیه آید همیشه به ژرف
این کیست کو می کشدم به مقصد چنین آوازه خوانبا چشمهای بسته ، این راز پر شگفتست و پریش
به فکر نبودن منست این شراره ی پر درنگ خویش
آستانی همه از زر و سنگ و درختهای تیره ی داراین قطعه فتاده زبر روشنایی مشعل نوبت من ست
و ینجا دریای با وفا خوابیده بر تربت من ست.
این گله ی سپید گورهای دست نخورده در این ورامن رمه ام را به چراگاه می برم ، با رازهای من
رویاهای پوچ، پری های کنجکاو دمسازهای من
نمی دانم چه بودست زآن شراب سوزان ...که هر چه بود سوخت ، به آخر رسید ، بباد رفت
این مردگان چه آرام خفته اند در خاکرو حی چه صاف و تلخی شیرین ، زشتی زیاد رفت.
بخویش اندیشیدن و بخود بودن چه وارستهنیمروزی چه بالا ، نیمروزی چه ماسیده
.منم درتو در آن راز دگرگون پلاسیده
و لکن در شب تاریک خود زیر مرمر سنگینو الماس درخشان تو الوده میگردد ازاین کاستی
تورا در بر بگیرند با خرامانی و با این راستی
کجایند مردگان؟ -- و آن گفته هاشان ناگزیدهبه گلها چو ارزانی کند این ارمغ جان را
و کرمی می تند تاری که نه آنجاست دیگر جا دیدگان را
آن لیان خون فام تابنده که طعم از گس می زندسینه ها یی پر هوس کندر بازی با آتش ست
میروند جمله بزیر خاک و بازین بازی دلکش ست
یا که آواز ی بخوانی چون ابر گشتی به هوا؟یا ببینی زر و موجی تو یه چشمان نیاز؟
نیزاین شکیبای قدیس ست که میرد همه باز
چه فریبکاری زیبا و چه نیرنگ زاهدانهکه آغاز مرگ از دم تولد و خفتن کنار مادرست
کین لبخندجاودان کاسه استخوان سرتهی ترست
این موشهای گرسنه این کرمها ی پر تلاشکیست این خاک که گم راه می کند گامهایمان
او میزید این زندگی، اما رها نمیدهد از بندهایمان
چه تفاوت، او لمس می کند و می اندیشد و می بیند و می خواهد !هرچه خوانیش، همان نام به برازست اورا
من در او میزیم و این زیست ترازست اورا
آوایی مرا به جهان آورد و پیکانی کشت مرامیلرزد و پروازمیکند و آن دیگری پرواز نمی کند
از بهر روح من، آشیل ایستاده سترگ و در باز نمی کند.
در دم بکش زین تازگی وین دریای پر هوا رابرنوش، ای هستیم ، زین باد که زاده می شود !
خیزو بدو به سوی موج که زندگی داده می شود
وین اژدهای هفت سر مست ست ز گوشت آبی رنگاز هزاران هزار بت ز شید آفتاب
در این هنگامه خاموشی پر از بی تاب
پر بگیرید برگهای این کتاب ز آشفتگیموچ بی پروا هجوم اورد به سنگها و شکست
کین بام ساکت بادبان برگیرد چو کفترها زپست
** الهه ی خرد
*** زنون الیایی از فلاسفه پیش از سوکراتیس بود که برآن بود که همه هستی یکیست
Le Cimetière marin
Ce toit tranquille, où marchent des colombes,
Entre les pins palpite, entre les tombes;
Midi le juste y compose de feux
La mer, la mer, toujours recommencee
O récompense après une pensée
Qu'un long regard sur le calme des dieux!
Quel pur travail de fins éclairs consume
Maint diamant d'imperceptible écume,
Et quelle paix semble se concevoir!
Quand sur l'abîme un soleil se repose,
Ouvrages purs d'une éternelle cause,
Le temps scintille et le songe est savoir.
Stable trésor, temple simple à Minerve,
Masse de calme, et visible réserve,
Eau sourcilleuse, Oeil qui gardes en toi
Tant de sommeil sous une voile de flamme,
O mon silence! . . . Édifice dans l'ame,
Mais comble d'or aux mille tuiles, Toit!
Temple du Temps, qu'un seul soupir résume,
À ce point pur je monte et m'accoutume,
Tout entouré de mon regard marin;
Et comme aux dieux mon offrande suprême,
La scintillation sereine sème
Sur l'altitude un dédain souverain.
Comme le fruit se fond en jouissance,
Comme en délice il change son absence
Dans une bouche où sa forme se meurt,
Je hume ici ma future fumée,
Et le ciel chante à l'âme consumée
Le changement des rives en rumeur.
Beau ciel, vrai ciel, regarde-moi qui change!
Après tant d'orgueil, après tant d'étrange
Oisiveté, mais pleine de pouvoir,
Je m'abandonne à ce brillant espace,
Sur les maisons des morts mon ombre passe
Qui m'apprivoise à son frêle mouvoir.
L'âme exposée aux torches du solstice,
Je te soutiens, admirable justice
De la lumière aux armes sans pitié!
Je te tends pure à ta place première,
Regarde-toi! . . . Mais rendre la lumière
Suppose d'ombre une morne moitié.
O pour moi seul, à moi seul, en moi-même,
Auprès d'un coeur, aux sources du poème,
Entre le vide et l'événement pur,
J'attends l'écho de ma grandeur interne,
Amère, sombre, et sonore citerne,
Sonnant dans l'âme un creux toujours futur!
Sais-tu, fausse captive des feuillages,
Golfe mangeur de ces maigres grillages,
Sur mes yeux clos, secrets éblouissants,
Quel corps me traîne à sa fin paresseuse,
Quel front l'attire à cette terre osseuse?
Une étincelle y pense à mes absents.
Fermé, sacré, plein d'un feu sans matière,
Fragment terrestre offert à la lumière,
Ce lieu me plaît, dominé de flambeaux,
Composé d'or, de pierre et d'arbres sombres,
Où tant de marbre est tremblant sur tant d'ombres;
La mer fidèle y dort sur mes tombeaux!
Chienne splendide, écarte l'idolâtre!
Quand solitaire au sourire de pâtre,
Je pais longtemps, moutons mystérieux,
Le blanc troupeau de mes tranquilles tombes,
Éloignes-en les prudentes colombes,
Les songes vains, les anges curieux!
Ici venu, l'avenir est paresse.
L'insecte net gratte la sécheresse;
Tout est brûlé, défait, reçu dans l'air
A je ne sais quelle sévère essence . . .
La vie est vaste, étant ivre d'absence,
Et l'amertume est douce, et l'esprit clair.
Les morts cachés sont bien dans cette terre
Qui les réchauffe et sèche leur mystère.
Midi là-haut, Midi sans mouvement
En soi se pense et convient à soi-même
Tête complète et parfait diadème,
Je suis en toi le secret changement.
Tu n'as que moi pour contenir tes craintes!
Mes repentirs, mes doutes, mes contraintes
Sont le défaut de ton grand diamant! . . .
Mais dans leur nuit toute lourde de marbres,
Un peuple vague aux racines des arbres
A pris déjà ton parti lentement.
Ils ont fondu dans une absence épaisse,
L'argile rouge a bu la blanche espèce,
Le don de vivre a passé dans les fleurs!
Où sont des morts les phrases familières,
L'art personnel, les âmes singulières?
La larve file où se formaient les pleurs.
Les cris aigus des filles chatouillées,
Les yeux, les dents, les paupières mouillées,
Le sein charmant qui joue avec le feu,
Le sang qui brille aux lèvres qui se rendent,
Les derniers dons, les doigts qui les défendent,
Tout va sous terre et rentre dans le jeu!
Et vous, grande âme, espérez-vous un songe
Qui n'aura plus ces couleurs de mensonge
Qu'aux yeux de chair l'onde et l'or font ici?
Chanterez-vous quand serez vaporeuse?
Allez! Tout fuit! Ma présence est poreuse,
La sainte impatience meurt aussi!
Maigre immortalité noire et dorée,
Consolatrice affreusement laurée,
Qui de la mort fais un sein maternel,
Le beau mensonge et la pieuse ruse!
Qui ne connaît, et qui ne les refuse,
Ce crâne vide et ce rire éternel!
Pères profonds, têtes inhabitées,
Qui sous le poids de tant de pelletées,
Êtes la terre et confondez nos pas,
Le vrai rongeur, le ver irréfutable
N'est point pour vous qui dormez sous la table,
Il vit de vie, il ne me quitte pas!
Amour, peut-être, ou de moi-même haine?
Sa dent secrète est de moi si prochaine
Que tous les noms lui peuvent convenir!
Qu'importe! Il voit, il veut, il songe, il touche!
Ma chair lui plaît, et jusque sur ma couche,
À ce vivant je vis d'appartenir!
Zénon! Cruel Zénon! Zénon d'Êlée!
M'as-tu percé de cette flèche ailée
Qui vibre, vole, et qui ne vole pas!
Le son m'enfante et la flèche me tue!
Ah! le soleil . . . Quelle ombre de tortue
Pour l'âme, Achille immobile à grands pas!
Non, non! . . . Debout! Dans l'ère successive!
Brisez, mon corps, cette forme pensive!
Buvez, mon sein, la naissance du vent!
Une fraîcheur, de la mer exhalée,
Me rend mon âme . . . O puissance salée!
Courons à l'onde en rejaillir vivant.
Oui! grande mer de delires douée,
Peau de panthère et chlamyde trouée,
De mille et mille idoles du soleil,
Hydre absolue, ivre de ta chair bleue,
Qui te remords l'étincelante queue
Dans un tumulte au silence pareil
Le vent se lève! . . . il faut tenter de vivre!
L'air immense ouvre et referme mon livre,
La vague en poudre ose jaillir des rocs!
Envolez-vous, pages tout éblouies!
Rompez, vagues! Rompez d'eaux rejouies
Ce toit tranquille où picoraient des focs!